a.m.s.恵比寿プレイスです。
今日のネイルは可愛らしいね。草なのか唐辛子なのか リボンなのか お花なのか 可憐な何かが描いてある。可憐なのに 黒の線の分量が多くて 影のある可憐。
私解説者マサ子(仮名、39歳)は 割と辛いものが好きだから 暖かい地方の料理 すなわち 東南アジア だとか インドだとかの料理が好きなんだよね。そんで 一人でふらふらしてるときに お昼時になると つい そういうお店に入ってしまう。カフェだとか パン屋だとか そういうものは選択肢にない。そんでさ ついふらふらと入ってしまう そこらの適当な暖かい国の辛い物ご飯屋さんというのは 日本人の好む味付に改変されていたりするわけだよね。まあ それは百歩譲ってしょうがない。けど 私解説者マサ子(仮名、39歳)が唯一 許せないと思うのは 辛い国の料理屋さんなのに ご飯が ジャポニカ米であるところなんだよね。たしかに タイ米は日本では高いから ジャポニカ米を使うのは しょうがないと思うけど それでも できることならば 暖かい国の料理は 現地の人が本来食べているであろうタイ米で食べたい。そんでさ 辛い物屋さんに入って お米の料理を食べると決めたならば 店員さんに必ず <このご飯料理は タイ米ですか?ジャポニカ米ですか?もしジャポニカ米であるなばらタイ米に変えてもらうことはできますか?>という 質問をする。しかし あの手この手で 聞くんだけど この質問をわかってもらえたことは ほとんどない。短いお米。とか 長いお米。とか ジャパニーズライス。とか ロングライス。とか 言い方を色々変えて 尋ねてみるんだけど だいたい通じないね。こないだなんか これは 日本のお米ですか?とか ジャパニーズライスですか?とか ロングですか?とか色々聞いたら すごく自信を持って 日本ジャナイデス。って 言われたから 安心して それを頼んだから 思いっきりジャポニカ米だったよね。つまり 出てきたものはインドネシアの米料理であって 日本のコメ料理ではなかった。というだけで 思いっきりジャポニカ米だった。という。そりゃそうだろ あんたんとこ インドネシア料理なんだから 日本のコメ料理は出さんだろう。私が聞きたかったのは インドネシアの米料理を日本のお米で作ってますか?って事だったんだけどね。私の使っている単語が悪いんだろうか?一発でわかってもらえる単語があるならばぜひ知りたいよね。
それでは。